由Dead Poets Society開始,便對Robin Williams甚有好感,之後陸陸續續看了Awakenings、Mrs. Doubtfire、Jack、Good Will Hunting……對我來說,Robin Williams是電影名牌,只要是他有份做的戲,我都不猶疑地看了。他的戲多是笑中有淚的勵志式電影,不少更是按真人真事改編,Patch Adams也不例外。
印象中,Robin Williams很少演深情戲(或許因他樣子本身就帶點詼諧),即使Mrs. Doubtfire中說的夫婦情也不見深刻。但在Patch Adams中,他卻突破地飾演了一位深情男子。在片中,Robin Williams飾演的Patch對女主角Carin一見傾心,即使不斷被對方請吃檸檬,他仍鍥而不捨,死追爛追逗她笑,為她準備生日會。教我印象深刻的,是他為她朗讀情詩。
第一次朗讀是在為她特別準備的神秘生日會。在堆滿七彩繽紛的氣球的房間裏,他溫柔地向着她朗讀道:
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
讀畢,她笑了。
他終於守得雲開見月明,打動了伊人芳心。可惜好景不常,兩人相戀不久,她被一位病人謀殺了。Patch因此自責不已,深感是自己簡接害死了她,就連她的葬禮也不敢出席。只待人群散了,躲在樹後的他才慢步走近她的棺木,再次為她讀詩,完成上次還沒讀完的那首詩:
I love you without knowing how,
or when, or from where.
I love you straightforwardly,
without complexities or pride;
so I love you because I know no other way than this:
where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
讀畢,他伏在她的棺木,啕哭起來。
~~~
詩是由Pablo Neruda所寫,英譯版出自Stephen Tapscott所譯的100 Love Sonnets中第17首。
2 則留言:
我很喜歡Robin Williams!
我看了這片起碼3次,每次都哭,反而未有留意到這首詩。嗯!很有意思!
在他第二次讀詩的時候,在他抗辯的時候,我都哭了。
發佈留言