2007年11月25日星期日

愛死你

朋友不諳中文打字,我們向來以英文溝通,有時說起一些中文名詞,才會改用自創的粵語拼音,彼此互猜對方的意思,時常因而弄出笑話。

近日天氣轉冷,我又出現手腳冰冷的老問題,心血來潮在網上問及她吃甚麼可以改善血液循環。

她即以粵語拼音提議我多喝一些「ho zho cha」,我猜她在說的是紅棗茶,便以中文問「紅棗茶?」,她回覆「Bingo」。我大喜。

接着她又提議我吃「gingko bilobate」,這下我呆住了,這些甚麼?「精工比老白痴」??我拼來拼去,想來想去,怎也猜不出一個像樣的藥材名稱,反之卻有點像在說粗口。我不禁大笑,追問她在說甚麼,為甚麼像在說粗口?

她說她沒有說粗口,又說自己從不說粗口的。再提議我可以吃一些「gnan hang」。

我問是否「南杏?」

她稱讚我,說第二個字猜對了,但第一個字應是silver的意思。

噢!是「銀杏?」我倆簡直在玩猜字謎遊戲。

「Bingo!」她回答。我開心地笑。

那麼到底甚麼是「gingko bilobate」?我還是不明白,追問她那是甚麼。

待了一會,她還沒有回覆。網上溝通,就有這個誤差問題,有時會好像在自說自話。我突然想起,便去查網上英語字典,哈!原來gingko bilobate 就是銀杏(即白果)的英文學名。原來朋友已轉了channel,重用英文,我還傻傻地猜着粵語拼音,忍不住對着螢光幕失笑。

正想告訴她我這「大發現」時,螢光幕上顯示了她的回覆:「gingko bilobate is "silver hang"啊!」

我告訴她,我剛把這英文字想成了粵語拼音,多可笑!

電腦另一端的她笑翻了。

沒有留言: