事例一:
在超級巿場買叉燒,排在後面有一對男女。
女的說:「老公,叉燒,劈唔劈?」
站在前面的我們,聽後嚇了一跳:「吓!劈—叉—燒—!!?」
聽不見男的沒有回應。
女的繼續說:「那,劈就要多俾一蚊,宜家唔劈,返屋企要自己劈。」
哦!她的意思是切叉燒。對!這裏買叉燒不包切的。如要切需另外加錢。之不過,怎也用不上「劈」字去形容「切」那動作吧?!
事例二:
去買珍珠奶茶,說:「唔該一杯珍珠奶茶啊?」
店員問:「係咪要奶茶味啊?」
吓!珍珠奶茶,不是講明是奶茶嗎?不是奶茶味會是甚麼味?我一時呆住了,不知道怎回答。
店員見我不答,再追問:「珍珠奶茶係咪要奶茶味啊?」
我真的弄不懂,胡亂應了「是」了事。結果,我得了一杯很重奶味的珍珠茶。
老實說,在這裏生活一段日子後,我覺得自己不單英文學不好,中文也開始退步了。
1 則留言:
我會問同事放工去唔去劈starbucks...:P
事例二其實係咪問個客係咪要原味?
發佈留言